Ces deux établissements seront promos vtt canyon les représentants de la langue française avec deux autres universités situées à Genève et à Mons (Belgique).
Communication information, culture lettres, code Riasec, iAS - Mise à jour.Ces établissements auront accès aux discours de lONU avec leur enregistrement sonore pour former leurs élèves, elles accueilleront régulièrement des interprètes de lONU pour des sessions de formation et pourront envoyer des stagiaires au siège à New-York, mais également à Nairobi, Genève et Vienne.Cette actualisation des connaissances est indispensable tout au long de la carrière, tant en ce qui concerne les outils techniques mis en œuvre (traitement de texte, méthodes de recherche sur Internet, traduction assistée par ordinateur, autres logiciels utiles) que le domaine de spécialisation exploité (suivre.En 2010, trois nouveaux clips seront diffusés à destination des suédois, les italiens et les néerlandais.Et ce, à chaque fois, dans les six langues officielles de lOrganisation : arabe, chinois, anglais, français, russe et espagnol.secteur privé (industrie et services, tout domaine secteur public (affaires étrangères, ministères, collectivités territoriales, agences publiques et transnationales culture (musées, marché de l'art organisations internationales (ONU et autres instances européennes, enseignement/formation (services linguistiques aux entreprises juridictions judiciaire et administrative, enseignement et recherche universitaire.Lonu sait quelle devra renouveler environ 25 de ses effectifs dans les prochaines années et veut sen donner les moyens dautant quelle est concurrencée, sur le terrain du recrutement des interprètes et traducteurs, par les institutions européennes.
Cest une première mondiale pour lONU qui espère attirer des candidats excellents pour passer les concours, organisés tous les deux ans, dans les six métiers nécessitant une parfaite maîtrise des langues : traducteur, éditeur, archiviste, secrétaire (pour la frappe rédacteur des procès-verbaux et interprète.On le retrouve dans divers secteurs : médical, électronique, multimédia, télécommunications, informatique, etc.Traducteur juridique auprès de cabinets d'avocats, d'offices notariaux, etc.Le cas du traducteur juré, le traducteur juré travaille pour les tribunaux et traduit tout document à caractère officiel.Il est éventuellement possible de suivre une formation facultative comme celle organisée par la Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues sous le nom de projet "Linguajuris".Certains tribunaux font la distinction entre les traducteurs et les interprètes, d'autres pas.




[L_RANDNUM-10-999]